Як забезпечити точність у перекладі медичних записів

Найважливішим компонентом глобальної системи охорони здоров’я є переклад медичних звітів. Люди регулярно виїжджають за кордон для отримання медичної допомоги чи консультацій у нашому глобально взаємопов’язаному середовищі. У таких ситуаціях їх медичні документи мають бути належним чином перекладені, щоб іноземні медичні працівники могли їх повністю зрозуміти.

Медичний перекладМедичні працівники також часто замовляють переклад медичних документів, щоб ділитися своїми знаннями за кордоном та підтримувати глобальні медичні дослідження. Рости в кар’єрі та глобально розвивати медичну сферу в Україні.

Переклад медичних документів повинен забезпечувати комунікацію та допомагати захистити пацієнтів. Це полегшує спілкування пацієнтів та медичних працівників, які говорять різними мовами. Логічно, що результати лікування пацієнтів можна поліпшити, якщо вони матимуть повне уявлення про їх стан здоров’я, доступні методи лікування та догляд після лікування.

І ще одне, але не менш важливе: фармацевтичні компанії та компанії, які виробляють медичне обладнання, також потребують перекладу медичних документів. Їм часто доводиться подавати переклад подання регулюючим органам інших країн. Заявка на сертифікацію ліків або нового обладнання може бути відхилена на основі поганої якості перекладу.

Зростаюча потреба у послугах медичного перекладу

Останніми роками різко зріс попит послуг медичного перекладу. Це зростання обумовлено низкою чинників:

  1. По-перше, значне збільшення кількості осіб, які користуються медичними послугами за межами своєї країни. Це можна пояснити бойовими діями в Україні. У зв’язку з цим виникла необхідність перекладу медичних документів пацієнтів, даних клінічних випробувань та інших медичних звітів мовою медичних працівників. 
  2. По-друге, переклад медичних документів необхідний у зв’язку зі зростанням і глобалізацією клінічних досліджень. Медичні документи мають бути опубліковані та доступні різними мовами, щоб їх можна було належним чином обробляти та використовувати в контексті глобальної співпраці у сфері охорони здоров’я. 
  3. По-третє, нормативно-правове середовище у світі стає дедалі суворішим. Компанії, які виробляють фармацевтичні препарати та медичне обладнання, повинні подавати документи національною мовою країн, у яких вони планують реалізовувати свої товари. Це підвищує потребу в експертних та точних послугах медичного перекладу.

Тобто, переклад медичних документів більше не є просто допоміжною функцією. Сьогодні це найважливіший компонент надання доступного та високоякісного медичного обслуговування та розвитку міжнародних медичних досліджень.

Процес перекладу медичного висновку

Юридичний перекладПереклад медичних звітів — вузькоспеціалізований процес, що вимагає ретельного балансу між володінням мовами та медичними знаннями. Зрозуміло, що, наприклад, різні бюро перекладів у Києві можуть працювати над перекладом по різній схемі. Але процедуру можна узагальнити та поділити на 4 етапи.

1. Планування та первинна оцінка

Першим кроком є вивчення та оцінка документів. Експерти перекладацького бюро: 

  • оцінять складність тексту
  • визначать спеціалізовану термінологію 
  • оцінять терміни перекладу

Дуже важливо, щоб перекладач мав медичний досвід або мав доступ до професійних консультацій для забезпечення точності перекладу.

2. Переклад

Після завершення початкового ознайомлення з документом розпочинається фактичний переклад, під час якого перекладач, володіючий обома мовами та медичною термінологією, транслює текст з вихідної мови на цільову мову. Підсумковий матеріал має бути легко зрозумілим цільовій аудиторії, зберігає початковий зміст. 

Цей процес вимагає уважності та розуміння усіх лінгвістичних тонкощів, а також знання медичної термінології. 

3. Редагування та коректура

Після отримання оригінального перекладу він перевіряється редактором на точність та узгодженість тексту. Цей етап часто включає кілька ітерацій коректури та редагування, щоб переклад на 100% точно зберіг вихідний матеріал та не містив граматичних помилок. 

Щоб забезпечити легке сприймання матеріалу цільовою аудиторією та зберегти початковий зміст, перекладачеві можуть доручити переписати або змінити деякі уривки в тексті.

4. Контроль якості

Для забезпечення якості потрібний додатковий рівень перевірки. Щоб переконатися, що жодна інформація не була пропущена або неправильно витлумачена, проводиться додатковий контроль якості та точності перекладу.

На цьому етапі часто залучають додаткових перекладачів або спеціалізованих експертів з медицини.

Переклад медичних звітів виходить за межі перекладу інших документів. Адже для нього потрібне ідеальне знання у різних галузях медицини, медичної техніки тощо, а іноді також культурних особливостей та етичних принципів цільової аудиторії. Кожен етап процесу має вирішальне значення для точності перекладу.