Содержание
Загальний список документів для навчання за кордоном виглядає приблизно однаково для більшості країн. Проте є відмінності в оформленні цих документів. Зокрема в тому, що їх потрібно апостилювати. Розберемося з цими моментами докладніше.
Які документи необхідно оформлювати при вступі в іноземний ВНЗ
Оформлення документів для вступу до закордонного вишу можна поділити на дві групи — навчання на бакалавріаті чи магістратурі.
Документи для бакалавріату:
- Результати міжнародних іспитів зі знання мови
- Заява на прийняття у ВНЗ
- Атестат про базову середню освіту з додатком
- Рекомендаційні листи від викладачів
- Мотиваційне есе
- 2-4 фотографії
- Дипломи та грамоти (якщо є)
- Паспорт (копія)
- Портфоліо (для деяких спеціальностей)
Безумовно, в першу чергу потрібно ознайомитись із переліком необхідних документів на офіційному сайті конкретного ВНЗ. Тому що їх перелік може відрізнятися в залежності та від країни, і від навчального закладу.
Крім того, в деяких випадках вимагають додаткові документи. Наприклад, може знадобитися медична довідка або медстрахування, довідка про забезпечення житлом тощо.
Документи для магістратури:
- Заява на прийняття у ВНЗ
- Диплом з додатком
- GMAT чи GRE
- Мотиваційне есе
- Не менше двох рекомендаційних листів від викладачів
- Сертифікат про знання мови
- CV
- Портфоліо (для деяких спеціальностей)
Для чого потрібен апостиль
Апостиль — печатка, яка ставиться на окремий лист, підшитий до документа про освіту. Це потрібно, щоб надати диплому юридичну силу у країні, яка вступила в Гаазьку Конвенцію. Тому зручніше одразу замовляти переклад документів з апостилем, щоб не мати ніяких проблем при вступі в ВНЗ в країнах ЄС.
Проставлення апостиля на українські документи можливе здебільшого виключно на оригінал документів, за дуже невеликими винятками. Наприклад, як копія паспорта.
Крім апостиля, для вступу в закордонні вищі навчальні заклади як правило потрібен переклад. Можна зробити нотаріальний переклад, який виконується в Україні або присяжний переклад у країні подачі документів.
Але потрібно враховувати такі нюанси:
- Нотаріальний переклад можна зробити в Україні. Це простіше, швидше та дешевше. Але є ризик, що виш його не прийме та вимагатиме присяжний переклад виконаний в цільовій країні. Щоб знизити цей ризик, потрібно поставити апостиль вже на переклад, легалізувавши таким чином переклад.
- Присяжний переклад, виконаний в цільовій країні, коштує дорожче і виконується як правило довше, але його 100% визнають в країні подачі документа.
Особливості легалізації диплома
Справжність документа про середню спеціальну або вищу освіту підтверджується по-різному, залежно від країни, куди ви маєте намір вирушити на навчання. Розглянемо 3 варіанти:
- У більшості країн колишнього Радянського Союзу документ про освіту, виданий в Україні, визнають без додаткових підтверджень. Така ж угода про правову допомогу, як із цими країнами, підписана і з Китаєм, Чехією, Польщею, Монголією, Угорщиною та В’єтнамом.
- Навчальні заклади з країн, які підписали Гаазьку конвенцію, ухвалять диплом до розгляду, якщо на ньому є апостиль (на самому документі або на додатку до нього), проставлений уповноваженим урядовим органом. Апостиль на диплом Україна доручила ставити Міністерству освіти.
- Для країн, які не входять до Гаазької конвенції, існує окрема процедура легалізації документів про здобуту освіту. Потрібна нотаріально засвідчена копія диплома, на яку ставляться дві печатки — Міністерства освіти та Міністерства юстиції.
Про подвійний апостиль
Разом з апостилюванням зазвичай потрібно виконати ще й переклад документа про освіту на цільову мову країни, в якій він буде пред’являтися. Про це ми писали докладніше вище.
Якщо ви вирішили робити нотаріальний переклад, то на нього потрібно другий апостиль. Подвійне апостилювання на міжнародному рівні підтверджує коректність інформації в оригіналі та його перекладеній копії.
Процедура подвійного апостилювання виконується таким чином:
- Перший апостиль проставляють на оригіналі або на нотаріально засвідченій копії
- Другий апостиль проставляється безпосередньо на засвідченому перекладі.
Разом апостиль і переклад забезпечують повну легалізацію документа про освіту для використання в іншій країні. Але важливо заздалегідь уточнити вимоги конкретної країни, щоб відповідати їхнім правовим нормам і отримати можливість використовувати документ за кордоном.