Содержание
Переклад медичних документів — процес адаптації тексту з однієї мови на іншу с повним збереженням змісту та суті. Виконується такий переклад для вузькоспеціалізованих документів на кшталт медичних довідок, виписок, лікарських консиліумів та будь-яких інших, пов’язаних із медициною, охороною здоров’я чи фармацевтикою.
Основні проблеми перекладу медичних текстів
Ця сфер перекладів — одна із найбільш відповідальних, адже вимагає дотримання багатьох принципів, норм, а від перекладача — високого ступеня професіоналізму та розуміння тексту. Так, по-перше, потрібно зрозуміти, як та де буде використовуватися переклад.
По-друге потрібно забувати про термінологічні синоніми у медичній сфері, через які суть усього документа може бути спотворена. Мова йде про:
- Омонімію. «Angina» як «ангіна» замість «стенокардія»; «keproductive effects» — «репродуктивні ефекти» замість «вплив на репродуктивну систему»; «doze» як «доза» замість «в’ялість».
- Синонімію. Наприклад, «bronchitis» перекладається залежно від контексту як «запалення бронхів» чи «бронхіт».
- Полісемію. «Medicine» може означати не тільки «медицина», а й «ліки» чи «лікування».
По-третє, дуже часто непрофесійні перекладачі допускають помилки у дозування препаратів. Що недопустимо для інструкцій та будь-яких інших медичних документів. Наприклад, «100 mg» має на увазі 100 мкг, а не 100 мг, а «apply twice daily» у контексті означає «наносити 2 рази на тиждень», хоча правильно «2 рази на день» .
По-четверте, виникають труднощі перекладу абревіатур. Наприклад, абревіатура CP може мати різні варіанти перекладу:
- Campilobacter pyloridis — кампілобактер пілоричний.
- Сcardiac pool — об’єм серця.
- Clinical Pharmacology — клінічна фармакологія.
- Сhronic pancreatitis — хронічний панкреатит.
- Сhest pain — біль у грудях.
- Сhiken pox — вітряна віспа.
- Сhild psychiatry — дитяча психіатрія та безліч інших.
По-п’яте, є труднощі перекладу медичних організацій і розуміння відмінностей в організації системи охорони здоров’я в різних країнах. Адже у різних країнах використовують різні моделі охорони здоров’я: системи загальної практики, обов’язкового медичного страхування або системи на основі медичних центрів). Тому у лінгвістів виникають помилки в граматиці та правописі.
Щоб отримати якісний переклад, потрібно довіряти цю роботу професіоналам. Лише вони розуміють усі вищезазначені тонкощі та знайомі з особливостями перекладу тих чи інших медичних документів.
Чому вам потрібен професійний перекладач для медичних документів
На початку роботи над перекладом медичних документів експерти створюють вузькоспеціалізовані глосарії конкретно на ваше замовлення. Водночас, якщо потрібно, здійснюється звіряння зі спеціалізованими медичними словниками та довідниками, а іноді проводяться консультації з практикуючими лікарями.
Медичний переклад — не тільки сам переклад з тієї чи іншої мови, а й уважна робота з цифрами, кількісними показниками (під час перекладу аналізів), медичними термінами. Отже чому вам потрібен професійний перекладач для медичних документів?
Тому що тільки він:
- Забезпечить точність і якість перекладу. Медичні документи містять спеціалізовану термінологію, яка повинна бути точно перекладена. Неправильний переклад може призвести до неправильного лікування або діагнозу, що може мати серйозні наслідки для здоров’я пацієнта.
- Має фахову компетенцію. Професійні перекладачі проходять спеціальну підготовку та мають знання в області медицини. Це дозволяє їм правильно інтерпретувати медичні терміни, абревіатури та процедури.
- Забезпечить юридичну відповідність документів. У багатьох випадках медичні документи використовуються для офіційних цілей (страхові претензії, імміграційні процеси або судові справи). Професійний переклад забезпечує відповідність документів юридичним вимогам та стандартам.
- Гарантує конфіденційність. Професійні перекладачі дотримуються етичних норм і політик конфіденційності, що гарантує захист особистої медичної інформації пацієнта.
- Зробить переклад зрозумілим для лікарів. Правильно перекладені медичні документи дозволяють лікарям точно зрозуміти історію хвороби, попередні діагнози та призначене коректне лікування.
- Забезпечить зручність та економію часу. Професійний перекладач швидко та якісно виконає переклад, що дозволить зекономити час і уникнути можливих затримок у процесі лікування або адміністративних процедур.
Залучення професійного перекладача для перекладу медичних документів забезпечує точність, надійність і захист інформації, що є критично важливим для здоров’я та безпеки пацієнта. Щоб замовити професійний переклад медичної документації тисніть тут.